본문 바로가기
책 리뷰와 심리

안녕하세요~ 도서리뷰로 스타트를 할게요~~

by New-effects 2020. 2. 28.


영화 번역 이야기영화 예찬 목차1

나의 영어는 영화관에서 시작됐다 - 영화예찬 목차1 


<저자: 번역가 이미도>


안녕하세요~ 영화 읽어주는 남자 이미도 번역가가 쓴 도서이고, 목차는

1.영화예찬- 나는 영화로 꿈을 꾼다    2.영어예찬- 활어: 영어로 만든 맛있는 영어요리

3.인생예찬- 영화는 인생의 여행자가 만나는 오아시스"로 구성이 되어 있고, 제가 최근에 이 책을 보면서

동기부여되는 내용과, 공유해드리고 싶은 정보 및 스토리들이 꽤 있어서 깔끔하게 작성하고 싶어서 목차별로

나뉘어서 올립니다.  이 게시물은 영화예찬- 나는 영화로 꿈을 꾼다' 에서는 이미도 번역가가 번역했던

외국영화 작품에 대한 에피소드를 들려주는 내용이에요.   그중에서 번역가' 라는 직업특성에 관한

간략정보 및 "성공"이라는 단어의 흥미있는 스토리가 담겨 있습니다.




"It's nothing compared to the Twing of 1993" <영화 벅'스 라이프>

- 직역을 하면 '1993년에 일어난 나뭇가지 추락 사고와 비교해와' 그에 비하면 (나뭇잎 추락사고는)

아무것도 아니야" 라는 의미인데요, 이것을 그대로 직역해서 번역하면 한국 관객들은 상황적 이해가

어려워 고개를 갸우뚱 할 것이기 때문에 (삼풍백화점 참사를 떠올려) 영화 속 계절이 가을이어서

"1993년 단풍 참사도 잘 이겨냈잖니" 라고 의역을 했다고 합니다.

그래서 번역은 흔히 제 2의 창작이라고 부르죠~

번역가의 고충


 


                                번역가' 라는 대표적 직업특성 4가지

 1.번역가에겐 '시간'을 주지 않습니다.

-번역 시간은 영상물 등급 심의를 위한 한달에 준비기간에 포함되어 심의를 받기위한 영상물 심의 위원회에

제출할 자료로 번역대본이 필수입니다. 그래서 10일 정도면 양호하게 주는 거고, 여름과 겨울방학 때의

블록버스터 영화는 2~3일 만에 1차 번역을 마쳐야 할 정도록 시간적 여유를 주지 않는다는 의미이죠~

2.번역가에겐 '영화'를 안 보여준다

-영화 필름이 도착하면 자막을 입히자 마자 영상물 심의 위원회에 접수해야 해서 필름이 나오기 전까지는

번역용 대본만 보면서 영화 속 모든 내용을 상상하면서 번역을 해야한다고 합니다. 심의를 최대한

빨리 받기 위한 시간벌기 셈으로, 필름이 도착한 후에 번역하면 그만큼 출발이 늦어지기 때문입니다.

물론 영화가 시간적으로 여유롭게 제작해 필름이 일찍들어오면 번역 전에 영화를 먼저 볼수 있어,

모든 대사를 녹음기에 담아올수가 있기 때문에 번역작업이 좀더 수월해진다고 합니다.

3.번역가에겐 "표현의 자유"를 안 준다

-번역가는 번역시작 전에 "비밀 엄수 계약서"를 작성합니다. 제작회사나 배급사의 요청에 따라 영화 내용을

공개하지 않는 다는 조건에 따르는 내용입니다. 영화가 개봉하기 전에 영화에 관한 중요한 정보나

동영상 자료가 노출이 되면 제작 회사 측에 굉장히 곤란한 상황에 놓이는 것을 방지하기 위함이 아닐까 싶어요.

4.번역가에겐 "완전한 대본"을 주지 않는다

-번역용 대본 2가지: 1).영화 속 모든 대사가 수록된 대본과 2).자막용 대본

다이얼로그 리스트와 서브타이틀 리스트 총 2가지 입니다.

-서브타이틀은 자막이고 서브타이틀 리스트는 '스포팅 리스트'라고도 하는 데 스포팅의 원형 spot'는

동사 위치를 재다, 위치를 정하다의 뜻으로 영화 필름에 모든 자막이 들어갈 자리를 수치로 지정해 놓은

대본이라고 합니다.

그래서 번역자막은 대사의 길이(시간), 번역자막이 들어갈 스크린 사이즈에

제약을 받아서 모든 자막을 다 집어넣을 수 없다고 합니다.

관객이 읽고 이해할 수 잆는 정도로 필름에 꼭 들어가야 할 자막의 범위'에

맞춘 서브타이틀 리스트를 번역가에게 제공하는 셈이에요.

-원래대사가 100%로 가정하면 자막에 들어가는 대사는 85%정도 됩니다.

저는 예전에 몇편의 외화를 다운받아서 시청할 때 이해가 잘 안되는

부분들이 많았는데요, 이웃분들은 어떠셨나용~? ㅎㅎ

전 모르는 단어들이 많았고, 영/한 자막 버전으로 각각 설정해서 볼 때,

중간 중간 단어의 해석이 없는 구간들을 찾아본 적도 있고, 사전도 찾아보았던

기억이 나네요. 또한 배우는 말도 빠르고, 대충 3~4문장 정도가 후루룩

지나갔는데, 자막은 2문장 정도 밖에 없는 등 한/자막을 매치해보면

이해가 안되는 요소들이 있었는데, 번역작업에 특성을 읽고 이러한

상황이 왜그런지 알수 있게 되어 이전에 갖고 있던 궁금증을 풀게 된거 같아요~


 

성공의 비밀코드? : SUCCESS:

->미국영화의 행복을 찾아서" 처럼 실존 인물의 성공담을 다룬 영화에서는

성공의 기본요소가 1).욕망<desire> 2).열정<passion> 3).갈망<longing>

3가지로 압축된다고 합니다. 세상에 공헌하계다는 욕망, 특정 분야를 향한 열정, 명예와 부에 대한 욕망을

의미하는데, 이미도 번역가는 영화를 스승으로 삼아 성공의 비밀코드를 7가지로 정리했어요.

"사람과 사람의 사이를 가장 가깝게 이어주는 미소",

"개성을 뜻하면서 넓은 의미로는 독창성을 아우르는 독특함"

"말다운 말의 가치를 존중할 줄 아는, 올바른 의사소통법의 중요성을 강조해 말 잘하는 소통법과 잘 말하는

소통법의 가치를 구별할 줄 아는 지혜가 얼마나 중요한지를 나타내는 의사소통"

"실력과 명성이 올인을 넘어서 몸과 마음을 다 받칠 수 있는 정도의 열정인 헌신"

"일을 놀이처럼, 놀이를 일처럼 하자는 메시지의 키워드 엔터테인먼트~

공식참고: 일+놀이+비밀엄수=성공""

"오직 자기자신에게 진실하고, 타인이 어떤 시선으로 나를 바라보든, 그걸 의식하지 않는 진정한 의미의 성실"

"이야기가 풍부한 삶의 스토리" 총 7가지 이고

1). S- smile <미소> 2). U- uniqueness <독특함>

3). C- communication <의사소통> 4). C- commitment <헌신>

5). E- entertainment <엔터테인먼트> 6). S- sincerity <성실>

7). S- story <스토리>

이것들의 앞글자만 연결하면 SUCCESS 성공의 비밀번호가 됩니다. ->이 성공이란 단어는 책 읽을 때 인

상적으로 기억이 되서 공유해드리고 싶었구용, 디테일한 스토리는 좀 더 찾아봐야 할 것 같아요.

아시는 분들 있으시면 댓글로 알려주세용~~ㅎㅎ

->다음편 영어예찬에서 다시 뵙겠습니다.



댓글


<네이버애널리틱스>